Übersetzungen ins Englische
Eine gute Übersetzung ist professionelles Handwerk und erfordert ausgezeichnete Sprachkenntnisse, Fachwissen, Liebe zum Detail sowie ein ausgeprägtes interkulturelles Bewusstsein. Entsprechend schwer kann es sein, den richtigen Übersetzer Ihres Vertrauens zu finden.
Vergessen Sie nicht, dass englischsprachige Leser genauso verständnislos auf einen unbeholfenen Umgang mit der englischen Sprache reagieren, wie Sie, wenn es sich um Texte in Ihrer Muttersprache handelt.
Deshalb muss die Übersetzung, die Sie in Auftrag geben, sowohl Inhalt als auch Stil des deutschen Ausgangstextes treffend wiedergeben – ohne wie eine Übersetzung zu wirken. Um dies zu gewährleisten, habe ich mich trotz zweier Muttersprachen darauf spezialisiert, ausschließlich in eine „Richtung“ – vom Deutschen ins Englische – zu übersetzen. Desweiteren lasse ich Texte, die zur Veröffentlichung bestimmt sind, grundsätzlich von einem erfahrenen Kollegen gegenlesen.
Sie als Kunde spielen eine wichtige Rolle auf dem Weg zu einer guten Übersetzung, indem Sie mir folgende Informationen liefern:
- Man spricht allgemein von zwei Arten von Übersetzungen:
zur Veröffentlichung bestimmt oder
zu Informationszwecken.
Welche Art Übersetzung benötigen Sie? - Soll der Text ins Amerikanische oder ins Britische übersetzt werden?
- Um welche Textsorte handelt es sich, und wo wird der Text erscheinen (Pressemitteilung, PowerPoint-Präsentation, Magazin, Webseite, Verkaufsbroschüre ...)?
- Welche Zielgruppe möchten Sie ansprechen und welche Wirkung soll der Text haben?
- Können Sie mir Übersetzungen ähnlicher Texte von Ihnen aus der Vergangenheit zeigen?
- Arbeiten Sie mit Glossaren oder Terminologie-Datenbanken, in denen Ihr Corporate Wording festgehalten ist?
- Gibt es weitere Hintergrundinformationen, die für mich relevant sein könnten?
Meine Kalkulationen basieren auf Faktoren wie Länge und Schwierigkeit des Textes und auf der Art der Übersetzung (zur Veröffentlichung bestimmt oder zu Informationszwecken). In der Regel berechne ich den Preis nach der in Deutschland üblichen Berechnungsweise für Übersetzungen, pro Wort des Zieltextes.
Der Arbeitsaufwand für kreative Adaptionen wie Slogans, Werbungen und PowerPoint-Präsentationen, fällt jeweils sehr unterschiedlich aus, weswegen diese nicht pro Wort, sondern pro Arbeitsstunde berechnet werden.
Zusätzliche Gebühren können bei Eilaufträgen oder bei Wochenend- und Feiertagsarbeit anfallen.
Möchten Sie unverbindlich ein Angebot anfordern?