Englisch-Übersetzungen von einer Muttersprachlerin aus Köln

Übersetzungen ins Englische

Eine gute Übersetzung ist pro­fes­sionel­les Hand­werk und er­for­dert aus­gezeichnete Sprach­kenntnisse, Fach­wissen, Liebe zum Detail sowie ein aus­geprägtes inter­kulturel­les Bewusst­sein. Entsprechend schwer kann es sein, den richtigen Übersetzer Ihres Vertrauens zu finden.

 

Vergessen Sie nicht, dass englisch­sprachige Leser genauso verständnis­los auf einen un­be­hol­fenen Umgang mit der eng­lischen Sprache reagieren, wie Sie, wenn es sich um Texte in Ihrer Mutter­sprache handelt.

 

Deshalb muss die Über­setzung, die Sie in Auf­trag geben, sowohl Inhalt als auch Stil des deutschen Aus­gangs­textes tref­fend wieder­geben – ohne wie eine Über­setzung zu wirken. Um dies zu gewährleisten, habe ich mich trotz zweier Muttersprachen darauf spezialisiert, ausschließlich in eine „Richtung“ – vom Deutschen ins Englische – zu übersetzen. Desweiteren lasse ich Texte, die zur Veröffentlichung bestimmt sind, grundsätzlich von einem er­fahrenen Kol­legen gegen­lesen.

Informationen von Ihnen

Sie als Kunde spielen eine wichtige Rolle auf dem Weg zu einer guten Übersetzung, indem Sie mir folgende Informationen liefern:

  • Man spricht allgemein von zwei Arten von Übersetzungen:
    zur Veröffentlichung bestimmt oder
    zu Informationszwecken.
    Welche Art Übersetzung benötigen Sie?
  • Soll der Text ins Amerikanische oder ins Britische übersetzt werden?
  • Um welche Textsorte handelt es sich, und wo wird der Text erscheinen (Pressemitteilung, PowerPoint-Präsentation, Magazin, Webseite, Verkaufsbroschüre ...)?
  • Welche Zielgruppe möchten Sie ansprechen und welche Wirkung soll der Text haben?
  • Können Sie mir Übersetzungen ähnlicher Texte von Ihnen aus der Vergangenheit zeigen? 
  • Arbeiten Sie mit Glossaren oder Terminologie-Datenbanken, in denen Ihr Corporate Wording festgehalten ist?
  • Gibt es weitere Hintergrund­infor­mationen, die für mich relevant sein könnten?
Preise für Übersetzungen
Der Preis für eine Übersetzung kann erst nach genauerem Betrachten des deutschen Ausgangstextes kalkuliert werden. Selbstverständlich behandle ich mir zugesandte Texte absolut vertraulich.

Meine Kalkulationen basieren auf Faktoren wie Länge und Schwierigkeit des Textes und auf der Art der Übersetzung (zur Veröffentlichung bestimmt oder zu Informationszwecken). In der Regel berechne ich den Preis nach der in Deutschland üblichen Berechnungsweise für Übersetzungen, pro Wort des Zieltextes.

Der Arbeitsaufwand für kreative Adaptionen wie Slogans, Werbungen und PowerPoint-Präsentationen, fällt jeweils sehr unterschiedlich aus, weswegen diese nicht pro Wort, sondern pro Arbeitsstunde berechnet werden.

Zusätzliche Gebühren können bei Eilaufträgen oder bei Wochenend- und Feiertagsarbeit anfallen.

Möchten Sie unverbindlich ein Angebot anfordern?
Lesetipp
Für weitere Tipps zu diesem Thema, empfehle ich das ATA Booklet „Translation – getting it right (PDF)“, von der Finanzübersetzerin Chris Durban.