Lost in translation

„These data are …” oder „This data is …”?

data – Daten, Angaben, Einzelheiten

Besonders in geschriebenem Englisch mag die Frage aufkommen, ob das Wort „data“ ein nur im Plural verwendetes Nomen ist oder ein ausschließlich im Singular gebräuchliches Substantiv.

Heißt es also nun richtigerweise „These data are ...“ oder „This data is ...“?

Das Wort „data“ ist tatsächlich der Plural von „datum“. Dementsprechend müsste es nach den englischen Grammatikregeln theoretisch „These data are confusing“ heißen. Nichtsdestotrotz ist die Verwendung von „data“, insbesondere in der Alltagssprache aber auch in vielen englischsprachigen Zeitungen, in der Singularform heutzutage sehr gebräuchlich (e.g. „This data is confusing“).

Beide Verwendungsarten sind also mittlerweile gängig, jedoch spielen vor allem Zielgruppe und Kontext, bezüglich des zu bevorzugenden Gebrauchs, eine Rolle. In gesprochenem Englisch, beispielsweise beim Halten einer Präsentation, aber auch in Texten, die eher an ein internationales Publikum von Nichtmuttersprachlern adressiert sind, ist es empfehlenswert, das Wort „data“ in der Einzahl zu verwenden („This data is ...“). In akademischen/wissenschaftlichen Texten ist hingegen die Pluralform zu bevorzugen.

Weitere Informationen hierzu finden Sie (auf Englisch) unter:
http://www.eisu2.bham.ac.uk/johnstf/revis006.htm

Zurück