Lost in translation

„Self-confident” oder „self-conscious”?

Im Folgenden stelle ich einen für Deutschsprachige typischen, und besonders verbreiteten, False Friend vor.

Besonders im mündlichen Sprachgebrauch wird das deutsche Wort „selbstsicher“ oft fälschlicherweise mit „self-conscious“ übersetzt. Dabei bedeutet jedoch „self-conscious“ allgemeinsprachlich genau das Gegenteil von „selbstsicher“! Ich habe bereits die Erfahrung gemacht, dass dieser False Friend nicht einmal vor deutschsprachigen Englischprofessoren halt macht.

self-conscious = gehemmt, unsicher, verlegen (in der Soziologie und Philosophie kann es auch „sich seiner selbst bewusst sein“ heißen)
Beispiel: „Because of my poor English skills I feel self-conscious about giving presentations in English“.

Die richtige englische Übersetzung für „selbstsicher“ ist „self-confident“ oder „confident“. Beispiel: „I think he'd be great in PR, he’s tactful, eloquent and self-confident“.

Zurück