Dodge the/a bullet
Es ist sehr wahrscheinlich, dass Sie im Englischen auf diese sehr gebräuchliche Redewendung stoßen werden – möglicherweise auch in einem geschäftlichen Kontext. Meine Erfahrung ist jedoch, dass viele Deutschsprachige mit dieser Redensart nicht sehr vertraut sind.
Bedeutung
To dodge = ausweichen, zur Seite springen
Bullet = Kugel (z. B. aus einer Pistole)
Im übertragenen Sinne bedeutet also „to dodge the bullet” einem ernsthaften Problem knapp und mit viel Glück auszuweichen. Dies kann auf die eigene Leistung zurückzuführen sein oder auf bloßem Glück basieren. Mögliche deutsche Übersetzungen von „dodge a bullet“ sind also:
Beispiel
„Wow – I dodged the bullet! This morning, half my department was laid off. I’m one of the lucky ones. My job is safe, at least for now.” (Da habe ich nochmal Schwein gehabt! Heute morgen wurde der halben Abteilung gekündigt. Ich gehöre zu den Glücklichen. Meine Stelle ist zumindest vorerst sicher.”)
Bedeutung
To dodge = ausweichen, zur Seite springen
Bullet = Kugel (z. B. aus einer Pistole)
Im übertragenen Sinne bedeutet also „to dodge the bullet” einem ernsthaften Problem knapp und mit viel Glück auszuweichen. Dies kann auf die eigene Leistung zurückzuführen sein oder auf bloßem Glück basieren. Mögliche deutsche Übersetzungen von „dodge a bullet“ sind also:
- Schwein/Glück haben
- Mit einem Schrecken bzw. knapp davonkommen
Beispiel
„Wow – I dodged the bullet! This morning, half my department was laid off. I’m one of the lucky ones. My job is safe, at least for now.” (Da habe ich nochmal Schwein gehabt! Heute morgen wurde der halben Abteilung gekündigt. Ich gehöre zu den Glücklichen. Meine Stelle ist zumindest vorerst sicher.”)