Lost in translation

Lost in translation?

Einmal im Monat stelle ich hier Begriffe, Ausdrücke oder Redewendungen vor, die es im deutsch-englischen Kontext in sich haben.

September 2009

Das Oxford Komma

„I called my superiors, Sally and Mike.“ Wer wurde denn jetzt gerufen – sowohl die Vorgesetzten, als auch Sally und Mike? Oder sind Sally und Mike die Vorgesetzten? Ersteres ließe sich im Englischen durch das Setzen eines „Oxford comma“ eindeutig zum Ausdruck bringen.

Weiterlesen …

August 2009

Dodge the/a bullet

Es ist wahrscheinlich, dass Sie im Englischen auf diese sehr gebräuchliche Redewendung stoßen werden – mitunter auch in einem geschäftlichen Kontext. Meine Erfahrung ist jedoch, dass viele Deutschsprachige mit dieser Redensart nicht sehr vertraut sind

Weiterlesen …

Juli 2009

„Self-confident” oder „self-conscious”?

Was heißt schon wieder „selbstbewusst“ auf Englisch? „Self-conscious“ oder doch „self-confident“?

Weiterlesen …

Juni 2009

„These data are …” oder „This data is …”?

Muss das Wort „data“ im Englischen nun im Plural oder im Singular verwendet werden?

Weiterlesen …

Mai 2009

Verwendung von Punkt und Komma als Trennzeichen bei Zahlen

Gerne wird beim Schreiben von Zahlen übersehen, dass die Trennzeichen „Punkt“ und „Komma“ im Deutschen und Englischen genau umgekehrt verwendet werden.

Weiterlesen …

April 2009

Impressum oder Imprint?

Ihr Unternehmen sitzt in Deutschland und Sie grübeln über die adäquate Übersetzung von „Impressum“ für ihren englischsprachigen Webauftritt? Sie sind nicht allein.

Weiterlesen …